Студенты второго курса ИжГТУ имени М.Т.Калашникова направления 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», профиля «Теоретическая и компьютерная лингвистика» этим летом прошли переводческую практику. Задача: перевод научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
О практике рассказывает студент Анатолий Бушуев:
— Для перевода можно было пользоваться машинными переводчиками, печатными и онлайн словарями и т.д. «Настоящие англичане с уровнем С3+» могли переводить «в лоб», используя только свои знания и умения. Грубо говоря, предоставлялась полная свобода действий, что не могло не радовать.
Однако все оказалось не так просто: перевод требует полного понимания контекста. Необходимо учитывать не только исходное предложение или слово, но и соседние предложения и слова, они могут как дополнить смысл, так и полностью его изменить.
Лексика английского языка многозначна: большинство слов имеют по несколько значений, что существенно усложняет процесс перевода. Иногда приходиться чуть ли не «по зернышку»! выискивать именно то значение, что имел в виду автор.
Существует несколько способов перевести то или иное предложение: можно перевести дословно, сделав «кальку», либо же интерпретировать на язык перевода. Эти способы по своему хороши в тех или иных случаях, что необходимо учитывать.
Происходили «ссоры» с машинным ИИ: машинный перевод хоть и дает огромную поддержку, но все же далек от идеала. Необходимо «держать ухо востро», чтобы не допустить «машинной самодеятельности».
В заключение хотел бы отметить, что переводческая практика дает возможность посмотреть на язык и текст под другим углом, проследить культурные различия народов и, конечно же, предоставляет шанс проверить свои знания на практике. Практикой, в целом, остался доволен.