ФАКУЛЬТЕТЫ / ИНСТИТУТЫ
Институт международных образовательных программ
Рябчиков Алексей Вячеславович
кандидат технических наук, доцент
директор института
8 (3412) 77-60-55 доб. 5130
корпус 5, каб. 703
Контакты подразделения
8 (3412) 77-60-55 доб. 5102
Телефон
imop@istu.ru
Почта
корпус 5, каб. 1005
Адрес

Процесс глобализации мирового сообщества затрагивает практически все сферы жизни и деятельности человека. Технические возможности делают процесс общения и удаленной работы безграничным в буквальном смысле этого слова – его не сдерживают границы отдельных стран и даже континентов. В этой ситуации становятся востребованы специалисты, обеспечивающие как максимально адекватное понимание идей и запросов собеседника – заказчика, сотрудника, клиента, зачастую находящегося на другом конце планеты, носителя другого языка и культуры, так и донесение до него своих мыслей и взглядов или предложений своей компании. Наши выпускники обеспечивают эффективную межкультурную коммуникацию с использованием инструментария бурно развивающегося в настоящее время направления Digital Humanities. Они не только обеспечивают качественный перевод в разнообразных сферах (включая такую специфичную, как научно-технический перевод) с использованием информационных и экспертных систем, но и используют лингвистические технологии для разработки и тестирования программных продуктов и информационных ресурсов в области анализа естественного языка, документооборота, автоматического перевода, создания словарей, текстовых корпусов, лингвистических ресурсов и др. , создают тексты на русском и иностранных языках для ИТ-компаний, средств массовой информации (в том числе электронных), рекламных агентств, издательств и работают с ними, используя современные технические средства.

ТРУДОУСТРОЙСТВО

Институт готовит кадры для компаний различных отраслей и сфер деятельности, работающих с партнерами по всему миру, а также для компаний, ведущих бизнес на стыке информационных технологий и лингвистики. Выпускники Института работают переводчиками (английский и немецкий языки), тестировщиками программ, техническими писателями, референтами, экспертами и менеджерами по внешней экономической деятельности на ведущих предприятиях, в государственных структурах и крупных коммерческих организациях Удмуртии и других регионов, преподавателями английского языка и русского как иностранного в России и за рубежом, редакторами, корректорами, менеджерами в области туризма, работниками в СМИ и учреждениях культуры, документоведами.

(Экспертно-криминалистический центр МВД УР, ОАО «Ижевский электромеханический завод «Купол», АО «Ижевский мотозавод «Аксион-холдинг», ПАО Сбербанк, НПО «Компьютер», НТВП «Кедр», компании ELMA, EPAM Systems, Codax, DIRECTUM, Binet.pro, EngProfi и др.).

ОТЗЫВЫ
Ольга Воронова

Перед поступлением в вуз меня мотало в разные стороны: то я хочу стать патологоанатомом, то дизайнером, – а поступила на лингвистику, но нисколько не жалею, и если была бы возможность вернуться, то повторила бы свой выбор.

После получения диплома я долго искала «свое место», где совпали все бы мои требования к профессии: дружная команда, высокий заработок, интересные задачи, лояльность компании к своим сотрудникам, возможность профессионального роста – всё это о Directum.

Последние четыре года я работаю с партнерской сетью, которая насчитывает более 100 ИТ и консалтинговых компаний по всей России и странам ближнего зарубежья.

Основная наша задача – помогать бизнес-партнерам прокачивать свой бизнес и повышать объёмы доходов по направлению Directum.

Аналитика, продажи, внедрение, техническая поддержка, архитектура – малый перечень областей, в которых за это время удалось прокачаться.

В компании проходит обучение новичков, которое длится примерно три месяца. Необходимо усвоить огромный пул информации в очень короткие сроки – и вот тут включился режим студента. Вспоминались все лайфхаки по изучению большого количества разнообразной информации в короткие сроки. А больше всего вспоминались слова Виктора Аркадьевича о том, что в вузе нам дают базу, хочешь разбираться в теме – изучай дополнительные материалы. Этот же принцип я внедрила и при обучении уже своей профессии, что дало свои результаты: по итогам первого года работы я получила звание лучшего молодого специалиста своего отдела! Ну и соответствующие «плюшки» от компании.

Я считаю, что высшее образование никогда не будет лишним, и я не жалею, что обучалась именно по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» (в 2015 наименование специальности звучало именно так). Благодаря этим пяти годам обучения я могу заниматься тем, что мне действительно интересно, развиваться, постоянно изучать что-то новое и применять старые знания.

Юлия Галичанина

«Узнав, что в ИжГТУ есть специальность, удивительным образом объединяющая все три сферы моих интересов – русский язык, английский язык и информатику, – я, не раздумывая, подала документы и, поступив, стала жадно поглощать знания. Моими любимыми предметами были практический курс иностранного языка, старославянский язык, фонетика, морфология, синтаксис русского языка, сравнительно-историческое языкознание. Также мне очень нравилось изучение языков текстовой разметки. Уверенное знание общелингвистических дисциплин очень помогло мне в обучении в магистратуре Northern Arizona University по направлению Teaching English as a Second Language, куда я поступила после выпуска из ИжГТУ. По возвращении из США я целенаправленно искала работу преподавателя английского языка в сфере информационных технологий, и у меня получилось ее найти. Сейчас я работаю старшим преподавателем английского языка в компании EPAM Systems в г. Ижевске»

Котегова Алла

Я учусь на 3 курсе ИжГТУ направления "Фундаментальная и прикладная лингвистика". После окончания школы я для себя определила, что буду поступать на специальность по языковой подготовке. Отправляя документы в ИжГТУ, я обратила внимание на специальность "Компьютерная лингвистика", куда, в итоге, и поступила.

Проучившись 2,5 года, я могу сделать вывод о том, что это интересное направление в сфере лингвистики и филологии. Больше всего мне нравятся предметы об истории языка и словообразовании.

Махмудова Сабина

Еще в школе я поняла, что мне легко дается английский язык. Я занималась им много лет, в том числе дополнительно. А в старших классах я заинтересовалась игровой индустрией, и у меня возник вопрос: «А как именно эти игры переводят?» Следовательно, появился интерес к теме перевода в любимой мною игровой сфере (и по сей день этот интерес не угасает). Как итог, я решила поступать на специальность «Лингвистика», чтобы стать переводчиком и испытать себя в дубляже и создании субтитров видеоигр или, возможно, в переводе художественных книг.

А причина, по которой я выбрала именно ИжГТУ, простая: все знакомые, друзья, приятели моей семьи положительно отзывались о данном вузе и советовали именно его.

Настя Столбова
Я закончила 81 школу из Ижевска, училась в классе без углублённого изучения каких-либо предметов. Чёткого представления о том, кем хочу стать не было, но мне хорошо давался английский язык и гуманитарные науки в целом. В связи с этим, выбор специальности для обучения в университете не составил большого труда. Я выбрала Лингвистику (перевод и переводоведение). Изначально я подала документы в УдГУ, затем, узнала, что большинство моих одноклассников поступают туда же. Мне же хотелось попасть в абсолютно новое общество, поэтому я решительно забрала документы из УдГУ и окончательно перенесла их в ИжГТУ имени М.Т. Калашникова. Чтобы поступить в ИжГТУ имени М.Т. Калашникова я не участвовала ни в олимпиадах, ни в конкурсах, так как на специальности «Лингвистика» только внебюджет, но в приёме 2020 года планируют 12 бюджетных мест.Сейчас я являюсь студенткой Института международных образовательных программ (ИМОП) по специальности «Лингвистика». Мне легко и интересно учиться, потому что дисциплины дают мне то, что я действительно хочу знать. По удачному стечению обстоятельств в этом году я стала сооснователем и председателем Интернационального Клуба Студентов ИжГТУ имени М.Т. Калашникова. Мы занимаемся социо-культурной адаптацией иностранных студентов (которых в университете, между прочим, более 350). Работа в клубе никак не мешает учёбе и даже даёт стимул в изучении как можно большего количества информации. Большой плюс клуба состоит в том, что есть возможность беспрепятственно практиковать иностранный язык. После окончания учёбы хочу стать высококвалифицированной синхронной переводчицой, продолжить развиваться в международной деятельности и выучить ещё несколько иностранных языков.
1 / 1